JüKü
06.03.2001, 15:27 |
@Schlaufuchs / Abo Thread gesperrt |
Lieber Kai,
du hast von einem Sponsor ein Abo für 2 Monate bekommen, vor allem für deine tolle Übersetzungsarbeit von"The Privateer".
eMail kommt gleich; gilt vom 06.03. bis 05.05.
<center>
<HR>
</center> |
SchlauFuchs
06.03.2001, 15:51
@ JüKü
|
Re: @Schlaufuchs / Abo |
>Lieber Kai,
>du hast von einem Sponsor ein Abo für 2 Monate bekommen, vor allem für deine tolle Übersetzungsarbeit von"The Privateer".
>eMail kommt gleich; gilt vom 06.03. bis 05.05.
Das freut mich aber:-))
Und den Sponsor freut es bestimmt, daß ich die Ausgabe 419 vom Samstag schon halb fertig übersetzt hab.
ciao!
SchlauFuchs
<center>
<HR>
</center> |
JüKü
06.03.2001, 16:08
@ SchlauFuchs
|
Re: @Schlaufuchs / Abo |
>>Lieber Kai,
>>du hast von einem Sponsor ein Abo für 2 Monate bekommen, vor allem für deine tolle Übersetzungsarbeit von"The Privateer".
>>eMail kommt gleich; gilt vom 06.03. bis 05.05.
>Das freut mich aber:-))
>Und den Sponsor freut es bestimmt, daß ich die Ausgabe 419 vom Samstag schon halb fertig übersetzt hab.
>ciao!
>SchlauFuchs
Nicht nur den - das freut uns alle!
<center>
<HR>
</center> |
SchlauFuchs
06.03.2001, 16:40
@ JüKü
|
Re: @Schlaufuchs / Abo |
>>>Lieber Kai,
>>>du hast von einem Sponsor ein Abo für 2 Monate bekommen, vor allem für deine tolle Übersetzungsarbeit von"The Privateer".
>>>eMail kommt gleich; gilt vom 06.03. bis 05.05.
>>Das freut mich aber:-))
>>Und den Sponsor freut es bestimmt, daß ich die Ausgabe 419 vom Samstag schon halb fertig übersetzt hab.
>>ciao!
>>SchlauFuchs
>Nicht nur den - das freut uns alle!
Diese Ausgabe wird auch wieder gut - im Moment kämpfe ich noch etwas mit dem amerikanischen Wortwitz in der Mitte der Ausgabe.
Zitat:
<cite>This is not another take-off on Washington's most famous radical, pregnant, feminist economist and pundit, Ms Rosy Scenario. This interlude deals with the latest outpourings from another Washington political hurricane. Her name is Miss Perception. She is the famous, behind the scenes, operator who puts the public faces upon most of the politicians in Washington. She specialises in this because, as is well known, politicians wants to be perceived in a particular way for brand recognition purposes.
</cite>
Wie ich das rüberbringe ohne den Witz kaputtzumachen, da muß ich mir noch was einfallen lassen. Vorschläge werden gerne angenommen
ciao!
SchlauFuchs
<center>
<HR>
</center> |
thebe
06.03.2001, 23:55
@ SchlauFuchs
|
Re: @Schlaufuchs / Abo |
>>>>Lieber Kai,
>>>>du hast von einem Sponsor ein Abo für 2 Monate bekommen, vor allem für deine tolle Übersetzungsarbeit von"The Privateer".
>>>>eMail kommt gleich; gilt vom 06.03. bis 05.05.
>>>Das freut mich aber:-))
>>>Und den Sponsor freut es bestimmt, daß ich die Ausgabe 419 vom Samstag schon halb fertig übersetzt hab.
>>>ciao!
>>>SchlauFuchs
>>Nicht nur den - das freut uns alle!
>Diese Ausgabe wird auch wieder gut - im Moment kämpfe ich noch etwas mit dem amerikanischen Wortwitz in der Mitte der Ausgabe.
>Zitat:
><cite>This is not another take-off on Washington's most famous radical, pregnant, feminist economist and pundit, Ms Rosy Scenario. This interlude deals with the latest outpourings from another Washington political hurricane. Her name is Miss Perception. She is the famous, behind the scenes, operator who puts the public faces upon most of the politicians in Washington. She specialises in this because, as is well known, politicians wants to be perceived in a particular way for brand recognition purposes.
></cite>
>Wie ich das rüberbringe ohne den Witz kaputtzumachen, da muß ich mir noch was einfallen lassen. Vorschläge werden gerne angenommen
>ciao!
>SchlauFuchs
Hallo Schlaufuchs,
hier ist ein Übersetzungsversuch dieses Paragraphen. Es ist ohne Frage eine Kopfnuss.
Dies ist keine weitere Nachahmung von Washington's berühmtesten, radikalen, vielsagenden feministischen
Volkswirtschaftlerin und Autorität, Fräulein Rosiger Scenenablauf. Dieses Intermezzo handelt von den letzten
Ausbrüchen eines anderen Washingtoner politischen Wirbelsturms. Ihr Name ist Fräulein Wahrnehmung. Sie ist die
berühmte Macherin hinter den Kulissen, welche die meisten Washingtoner Politiker mit ihren zur Schau gestellten
Gesichtern versorgt. Sie ist hierauf spezialisiert, weil wie überall bekannt ist, wollen Politiker auf die einzigartige Weise
wie Markenartikel wahrgenommen werden.
Gruß
thebe
<center>
<HR>
</center> |
SchlauFuchs
07.03.2001, 10:19
@ thebe
|
Re: @Schlaufuchs / Abo |
>>>>>Lieber Kai,
>>>>>du hast von einem Sponsor ein Abo für 2 Monate bekommen, vor allem für deine tolle Übersetzungsarbeit von"The Privateer".
>>>>>eMail kommt gleich; gilt vom 06.03. bis 05.05.
>>>>Das freut mich aber:-))
>>>>Und den Sponsor freut es bestimmt, daß ich die Ausgabe 419 vom Samstag schon halb fertig übersetzt hab.
>>>>ciao!
>>>>SchlauFuchs
>>>Nicht nur den - das freut uns alle!
>>Diese Ausgabe wird auch wieder gut - im Moment kämpfe ich noch etwas mit dem amerikanischen Wortwitz in der Mitte der Ausgabe.
>>Zitat:
>><cite>This is not another take-off on Washington's most famous radical, pregnant, feminist economist and pundit, Ms Rosy Scenario. This interlude deals with the latest outpourings from another Washington political hurricane. Her name is Miss Perception. She is the famous, behind the scenes, operator who puts the public faces upon most of the politicians in Washington. She specialises in this because, as is well known, politicians wants to be perceived in a particular way for brand recognition purposes.
>></cite>
>>Wie ich das rüberbringe ohne den Witz kaputtzumachen, da muß ich mir noch was einfallen lassen. Vorschläge werden gerne angenommen
>>ciao!
>>SchlauFuchs
>
>Hallo Schlaufuchs,
>hier ist ein Übersetzungsversuch dieses Paragraphen. Es ist ohne Frage eine Kopfnuss.
>Dies ist keine weitere Nachahmung von Washington's berühmtesten, radikalen, vielsagenden feministischen
>Volkswirtschaftlerin und Autorität, Fräulein Rosiger Scenenablauf. Dieses Intermezzo handelt von den letzten
>Ausbrüchen eines anderen Washingtoner politischen Wirbelsturms. Ihr Name ist Fräulein Wahrnehmung. Sie ist die
>berühmte Macherin hinter den Kulissen, welche die meisten Washingtoner Politiker mit ihren zur Schau gestellten
>Gesichtern versorgt. Sie ist hierauf spezialisiert, weil wie überall bekannt ist, wollen Politiker auf die einzigartige Weise
>wie Markenartikel wahrgenommen werden.
>Gruß
>thebe
Ja, das ist gar nicht schlecht. Nur leider kommt der Witz"Mis(s) Perception" → Fehlwahrnehmung/Täuschung nicht mehr rüber. Aber ich hab gestern nochmal ein Wörterbuch durchgesehen, ich finde keine passendere Übersetzung.
Naja.
Ich denke, heute Mittag werde ich die Ausgabe hier ausstellen.
ciao!
SchlauFuchs
<center>
<HR>
</center> |
Baldur der Ketzer
07.03.2001, 10:31
@ SchlauFuchs
|
Re: @Schlaufuchs / Übersetzung |
>Ja, das ist gar nicht schlecht. Nur leider kommt der Witz"Mis(s) Perception"? Fehlwahrnehmung/Täuschung nicht mehr rüber. Aber ich hab gestern nochmal ein Wörterbuch durchgesehen, ich finde keine passendere Übersetzung.
>Naja.
>Ich denke, heute Mittag werde ich die Ausgabe hier ausstellen.
>ciao!
>SchlauFuchs
Hallo, Kai,
wie wärs mit Miss Trugschluß, Miss Blauäugig, Miss Unbedarft, Miss zu-Gutgläubig oder Leichtgläubig?
Beste Grüße von Baldur
<center>
<HR>
</center>
|
SchlauFuchs
07.03.2001, 10:37
@ Baldur der Ketzer
|
Re: @Schlaufuchs / Übersetzung |
>
>>Ja, das ist gar nicht schlecht. Nur leider kommt der Witz"Mis(s) Perception"? Fehlwahrnehmung/Täuschung nicht mehr rüber. Aber ich hab gestern nochmal ein Wörterbuch durchgesehen, ich finde keine passendere Übersetzung.
>>Naja.
>>Ich denke, heute Mittag werde ich die Ausgabe hier ausstellen.
>>ciao!
>>SchlauFuchs
>Hallo, Kai,
>wie wärs mit Miss Trugschluß, Miss Blauäugig, Miss Unbedarft, Miss zu-Gutgläubig oder Leichtgläubig?
>Beste Grüße von Baldur
Danke Baldur, aber da ist es noch nicht dabei. Die"Rosy Scenario" habe ich mit
"Rosi G. Zukunft" übersetzt, damit hab ich den Inhalt ziemlich getroffen. Um im gleichen Schema weiter zu machen brauße ich also ein Wort, das Mit"Miß-" anfängt, sowas wie"Miss Verständlich" oder"Miss Geschick", aber halt passend zum Kontext, oder es muß Vorname-Nachname-artig aussehen, wie oben bei Rosi.
ich grübel noch. Wenn ich's gefunden habe, mach ich nochmal Korrekturlesen, dann bekommt ihr's.
ciao!
SchlauFuchs
<center>
<HR>
</center> |
Baldur der Ketzer
07.03.2001, 10:50
@ SchlauFuchs
|
Re: @Schlaufuchs / Übersetzung |
Hoi, Kai,
vielleicht Miss Deutung....
>
>>>Ja, das ist gar nicht schlecht. Nur leider kommt der Witz"Mis(s) Perception"? Fehlwahrnehmung/Täuschung nicht mehr rüber. Aber ich hab gestern nochmal ein Wörterbuch durchgesehen, ich finde keine passendere Übersetzung.
>>>Naja.
>>>Ich denke, heute Mittag werde ich die Ausgabe hier ausstellen.
>>>ciao!
>>>SchlauFuchs
>>Hallo, Kai,
>>wie wärs mit Miss Trugschluß, Miss Blauäugig, Miss Unbedarft, Miss zu-Gutgläubig oder Leichtgläubig?
>>Beste Grüße von Baldur
>Danke Baldur, aber da ist es noch nicht dabei. Die"Rosy Scenario" habe ich mit
>"Rosi G. Zukunft" übersetzt, damit hab ich den Inhalt ziemlich getroffen. Um im gleichen Schema weiter zu machen brauße ich also ein Wort, das Mit"Miß-" anfängt, sowas wie"Miss Verständlich" oder"Miss Geschick", aber halt passend zum Kontext, oder es muß Vorname-Nachname-artig aussehen, wie oben bei Rosi.
>ich grübel noch. Wenn ich's gefunden habe, mach ich nochmal Korrekturlesen, dann bekommt ihr's.
>ciao!
>SchlauFuchs
<center>
<HR>
</center> |
SchlauFuchs
07.03.2001, 11:28
@ Baldur der Ketzer
|
Re: @Schlaufuchs / Übersetzung |
>Hoi, Kai,
>vielleicht Miss Deutung....
Hey, Baldur, das ist gut, die nehm ich. Besser wird es bestimmt nicht mehr.
ciao!
SchlauFuchs
<center>
<HR>
</center> |
SchlauFuchs
07.03.2001, 13:29
@ Baldur der Ketzer
|
Re: @Schlaufuchs / Übersetzung |
Baldur, fällt dir das deutsche Schlagwort für"Deficit Spending" ein?
Ausgaben-Kürzungen?
ciao!
SchlauFuchs
<center>
<HR>
</center> |
Baldur der Ketzer
07.03.2001, 13:59
@ SchlauFuchs
|
Re: @Schlaufuchs / Übersetzung |
>Baldur, fällt dir das deutsche Schlagwort für"Deficit Spending" ein?
>Ausgaben-Kürzungen?
>ciao!
>SchlauFuchs
Hallo, Kai,
Vorsicht, ich glaube, das bedeutet Ausweitung des Staatsdefizits, also Schuldenmachen.
Sicher bin ich aber nicht, dottore müßte hier sein
Beste Grüße von Baldur
<center>
<HR>
</center> |
JüKü
07.03.2001, 14:00
@ SchlauFuchs
|
Re: @Schlaufuchs / Übersetzung / mL |
>Baldur, fällt dir das deutsche Schlagwort für"Deficit Spending" ein?
>Ausgaben-Kürzungen?
>ciao!
>SchlauFuchs
Nein, das Gegenteil! Ausgaben des Staates zur Konjunkturbelebung unter Inkaufnehme neuer Staatsschulden.
Hier ein paar Links dazu:
http://f17.parsimony.net/forum30434/messages/4831.htm
http://f17.parsimony.net/forum30434/messages/11712.htm, am Ende des 4. Absatzes von unten
http://f17.parsimony.net/forum30434/messages/12490.htm am Ende der vorletzten Absatzes
http://f17.parsimony.net/forum30434/messages/13892.htm am Ende, unter"Alen Greenspan"
http://f17.parsimony.net/forum30434/messages/17401.htm 2. Absatz
<center>
<HR>
</center> |