Zandow
05.07.2006, 18:07 |
Heine-Spruch Thread gesperrt |
-->Hallo Gemeinde,
kann mir mal jemand folgenden Heine-Spruch (aus"Harzreise" von 1826) in ein gutes Englisch übersetzen:
"Das ist so schön bei uns Deutschen:
Keiner ist so verrückt,
daß er nicht einen noch Verrückteren fände,
der ihn versteht.!
Gruß in die Runde, <font color=#008000>Zandow</font>
|
SchlauFuchs
05.07.2006, 19:33
@ Zandow
|
Re: Heine-Spruch |
-->>Hallo Gemeinde,
>
>kann mir mal jemand folgenden Heine-Spruch (aus"Harzreise" von 1826) in ein gutes Englisch übersetzen:
>"Das ist so schön bei uns Deutschen:
>Keiner ist so verrückt,
>daß er nicht einen noch Verrückteren fände,
>der ihn versteht.!
>
>Gruß in die Runde, <font color=#008000>Zandow</font>
Versuch:
That is so wonderful with us Germans, there isn't anybody that crazy that you couldn't find one crazier than him who understands him.
ciao!
SF
|
Zandow
05.07.2006, 19:49
@ SchlauFuchs
|
Frage dazu |
-->Hi SF,
besten Dank und mal 'ne Frage dazu:
>That is so wonderful with us Germans, there isn't anybody that crazy that you couldn't find one crazier than him who understands him.
Statt 'there isn't nobody' evtl. 'there is nobody'?
Statt 'that you' evtl. 'that he'?
Kann man statt 'crazy' auch 'fool' nehmen? Gibt's für das Adjektiv 'crazy' auch ein Substantiv? 'a foolish' würde mir noch einfallen. Häää...
Ojeoje, mein Englisch....
Dank und Gruß, <font color=#008000>Zandow</font> (Jetzt zum Fußball-Gucken entschwindend. Falls jemand zur Nachtstunde seltsame Geräusche vernimmt, das sind die Portugiesen. Heute wird's hier richtig lustig.)
|
Cichetteria
05.07.2006, 20:21
@ Zandow
|
Re: Frage dazu / Portugalo vor |
-->>Hi SF,
>
>besten Dank und mal 'ne Frage dazu:
>>That is so wonderful with us Germans, there isn't anybody that crazy that you couldn't find one crazier than him who understands him.
>Statt 'there isn't nobody' evtl. 'there is nobody'?
>Statt 'that you' evtl. 'that he'?
>Kann man statt 'crazy' auch 'fool' nehmen? Gibt's für das Adjektiv 'crazy' auch ein Substantiv? 'a foolish' würde mir noch einfallen. Häää...
>Ojeoje, mein Englisch.... > Dank und Gruß, <font color=#008000>Zandow</font> (Jetzt zum Fußball-Gucken entschwindend. Falls jemand zur Nachtstunde seltsame Geräusche vernimmt, das sind die Portugiesen. Heute wird's hier richtig lustig.)
[b]hallo,
ich halte eurer Elf ( die deiner Wahlheimat) die Daumen!
Gruß
Cichette
|
Tassie Devil
05.07.2006, 21:05
@ Zandow
|
Re: Antwort dazu |
-->>Hi SF,
>
>besten Dank und mal 'ne Frage dazu:
>>That is so wonderful with us Germans, there isn't anybody that crazy that you couldn't find one crazier than him who understands him.
>Statt 'there isn't nobody' evtl. 'there is nobody'?
Hi Zandow,
SF schrieb"isn't anybody", Dein"is nobody" wuerde die Sachlage etwas vereinfachen.
>Statt 'that you' evtl. 'that he'?
>Kann man statt 'crazy' auch 'fool' nehmen? Gibt's für das Adjektiv 'crazy' auch ein Substantiv? 'a foolish' würde mir noch einfallen. Häää...
>Ojeoje, mein Englisch....
;-)
fool (Dummer) wuerde nicht ganz den Kern der Sache treffen.
Tassie's translation services:
"Das ist so schön bei uns Deutschen: Keiner ist so verrückt, daß er nicht einen noch Verrückteren fände, der ihn versteht!"
"It is (It's) so beautiful with us Germans: No one is mad in such a way, not finding anyone else even being mader to understand."
> Dank und Gruß, <font color=#008000>Zandow</font> (Jetzt zum Fußball-Gucken entschwindend. Falls jemand zur Nachtstunde seltsame Geräusche vernimmt, das sind die Portugiesen. Heute wird's hier richtig lustig.)
Gruss
TD
|
JN++
06.07.2006, 11:00
@ Zandow
|
Mein Vorschlag |
-->
It is so nice with us Germans:
Nobody is as crazy
as he could not find anybody crazier
who understands him.
|