- @koenigin - kizkalesi, 24.04.2002, 20:14
- Re: @koenigin - Turon, 24.04.2002, 21:10
- Disqualifiziert aber auch in allen anderen Ländern... (owT) - YIHI, 24.04.2002, 21:14
- Tschuldigung - Koenigin, 24.04.2002, 21:35
- Re: @koenigin - Turon, nochmal wegen dem liegenden Gewerbe - nereus, 24.04.2002, 22:51
- Re: @koenigin - Turon - nereus - danke - Koenigin, 24.04.2002, 23:00
- Bei manchen hat sich das so eingebürgert - Turon, 25.04.2002, 06:31
- Re: Bei manchen hat sich das so eingebürgert - da kann man nichts machen ;-) - nereus, 25.04.2002, 08:33
- Bei manchen hat sich das so eingebürgert - Turon, 25.04.2002, 06:31
- @nereus - dieses Wort - Turon, 25.04.2002, 06:08
- Re: @koenigin - Turon - nereus - danke - Koenigin, 24.04.2002, 23:00
- Disqualifiziert aber auch in allen anderen Ländern... (owT) - YIHI, 24.04.2002, 21:14
- @kizkalesi - Koenigin, 24.04.2002, 22:53
- Re: @kizkalesi - kizkalesi, 25.04.2002, 09:34
- Re: @kizkalesi -------alles klar - Koenigin, 25.04.2002, 09:47
- Re: @kizkalesi - kizkalesi, 25.04.2002, 09:34
- Re: @koenigin - Turon, 24.04.2002, 21:10
Re: @koenigin - Turon, nochmal wegen dem liegenden Gewerbe
Hallo Turon!
Du fragst: Was? die Königin soll sich mit polnischen Prostituierten auskennen?
Hat Koenigin nicht auch recht wenn er sagt das hieße auch Schei..?
Ist das nicht generell ein Schimpfwort das mehrdeutig verwendet werden kann?
Nur mal so gefragt.
Und dazu noch ein kleines Schmankerl.
Heute gefunden:
.. Als Dolmetscher ist nur geeignet, wer in beiden Sprachen auf dem neuesten Stand ist (also z.B. nicht jemand, der seit 20 Jahren seine Muttersprache nicht mehr aktiv benutzt bzw. nicht mehr in einem Land seiner Muttersprache gewesen ist). Andernfalls können selbst auf höchster Ebene peinliche Fehler passieren:
Als US-Präsident Jimmy Carter 1977 Polen besuchte, machte der offizielle US-Delegationsdolmetscher schon bei der Ankunftsrede folgende verheerenden Fehler:
-"Präsident Carter hat die Vereinigten Staaten im Stich gelassen" (statt:"er ist aus den USA hierher gekommen")
-"die sexuelle Begierde der Polen auf die Zukunft" (statt:"die Sehnsüchte der Polen für die Zukunft")
-"Der Präsident sagt, er sei glücklich hier in Polen zu sein und nach Ihren Geschlechtsorganen zu greifen"
Damit mir keine antiamerikanische Propaganda unterstellt wird noch ein anderes Beispiel
Was herauskommt, wenn man jemand x-beliebigen, der behauptet die Zielsprache zu kennen, zum Übersetzen anstellt, zeigt folgender Text, der 1992 in der Gästemappe eines Hotels der südchinesischen Stadt Guilin für die deutschen Hotelgäste lag:
"All- visitor:
guten Tag! Wir sein froelich in unser Herberge begrueBen. Fuer du gefahrlos, beguem aufmerksam sein unten Sache.
1.Bettlaegig bitte nicht tabak Raucht, vermeiden faengt Feuer.
2.Am Hygiene Zimmer geben stecken Sitz nur fuer rasiert, nicht bruachen fuer anderes Anlage (biespiel Tauchseide).
3.Feuer Unglueck, sogliech gehen raus -- verwenden Stufe, nicht verwenden elevator.
4.Merken Feuer Unglueck, sogliech verbindet reception (drehen 9).
5.An/m Galerie sich befinden melden Feuer machine, bitte nicht wollen ohe Feuer nutzt.
Wir wuenschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt in unserem Hause!
manager
Luo Chian Hua"
mfg
nereus
<center>
<HR>
</center>

gesamter Thread: