- OT: My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:- kds FT - HB, 03.03.2003, 16:23
- Uebersetzung von Schlaufuchs - SchlauFuchs, 03.03.2003, 18:32
- Uebersetzung von Schlaufuchs / gute Arbeit - HB, 03.03.2003, 18:34
- So geht´s weiter - HB, 03.03.2003, 20:22
- Re: So geht´s weiter - SchlauFuchs, 03.03.2003, 21:04
- Re: So geht´s weiter - netrader, 03.03.2003, 21:09
- Jetz sach nicht, daß dir das aus den Fingern geflossen ist! ;-) (owT) - SchlauFuchs, 03.03.2003, 21:27
- Wohl doch schon Weltliteratur? - HB, 03.03.2003, 21:33
- Re: Jetz sach nicht, daß dir das aus den Fingern geflossen ist! ;-) (owT) - netrader, 03.03.2003, 21:34
- Jetz sach nicht, daß dir das aus den Fingern geflossen ist! ;-) (owT) - SchlauFuchs, 03.03.2003, 21:27
- Re: So geht´s weiter - netrader, 03.03.2003, 21:09
- Re: So geht´s weiter - SchlauFuchs, 03.03.2003, 21:04
- So geht´s weiter - HB, 03.03.2003, 20:22
- Uebersetzung von Schlaufuchs / gute Arbeit - HB, 03.03.2003, 18:34
- Uebersetzung von Schlaufuchs - SchlauFuchs, 03.03.2003, 18:32
OT: My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:- kds FT
-->My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:- kds FTF. ILNY, it's a gr8 plc
Weil dieses Board ja ein Hort des subtileren Humors ist, habe ich zu unten stehender Meldung mal auf der Originalseite nachgesehen, leider ist dort auch nur der erste Satz zu lesen (Übersetzung wird nachgereicht).
FOCUS:
Fast nur SMS-Abkürzungen im Aufsatz
In Großbritannien hat ein im SMS-Stil verfasster Schul-Aufsatz für großes Entsetzen in der Lehrerschaft gesorgt. Die Pädagogen sehen auf Grund des mit SMS-Abkürzungen durchzogenen Werkes die Rechtschreibe-Fähigkeiten britischer Schüler in Gefahr, wie der „Daily Telegraph“ am Montag berichtete.
„Ich konnte nicht glauben, was ich da sah“, zitierte das Blatt einen Pädagogen. Dieser hatte von einem 13-jährigen Schüler einen Aufsatz im Stil der per Mobiltelefon verbreiteten SMS-Kurzmitteilungen erhalten. „Die Seite war voll mit Hieroglyphen, von denen ich viele schlichtweg nicht übersetzen konnte.“
Der Schüler hatte seinen Aufsatz nahezu vollständig mit meist lautmalerischen Abkürzungen begonnen, die bei einer SMS üblich sind. Der Aufsatz enthielt auch Buchstabenkombinationen wie „ILNY“, übersetzt: „I love New York“ (Ich liebe New York). Das Blatt zitierte eine Mitarbeiterin einer Bildungsinitiative, die sagte, der zunehmende Verfall der Rechtschreibe-und Grammatik-Kenntnisse britischer Schüler sei teilweise auf den SMS-Wahn der Jugendlichen zurückzuführen.
03.03.03, 12:21 Uhr
<ul> ~ Fast nur SMS-Abkürzungen im Aufsatz</ul>

gesamter Thread: