- offtopc: order oder order? Übersetzung - nereus, 03.11.2003, 17:12
- Da werden Sie geholfen - Sorrento, 03.11.2003, 17:58
- Re: offtopc: order oder order? Übersetzung - off-shore-trader, 03.11.2003, 17:59
- Re: Uwe, off-shore-trader und sorrento - Danke für Euere Hilfe! - nereus, 03.11.2003, 19:44
Re: offtopc: order oder order? Übersetzung
-->>Liebes Forum!
>Meine Englischkenntnisse sind reichlich schwach.
>Ich muß nun zwei Menütexte unterscheiden.
>Der eine heißt in Deutsch"Auftrag" und der andere"Bestellung".
>Das man in diesen Fällen von zwei verschiedenen Vorgänge ausgehen darf ist sicher klar.
>Jedoch werden beide Begriffe in der englischen Sprache mit"order" übersetzt.
>Wie kann ich das denn sauber trennen ohne Mißverständnisse hervorzurufen?
>Kann da jemand helfen?
>mfG
>nereus
Oft wird verwendet:
requisition - Bestellanforderung
und dem zeitlich/logisch im Ablauf nachgelagert:
purchase order - Bestellauftrag
vielleicht hilft es
greets
off-shore-trader

gesamter Thread: