- Neues von Rich Dad: Immobilien, Gold/Silber, Inverse Zinskurve - wuzge, 07.01.2006, 08:32
- Re: ÜbersetzungsHilfe - 000, 08.01.2006, 01:38
- Re: ÜbersetzungsHilfe - wuzge, 08.01.2006, 09:11
- Re: ÜbersetzungsHilfe - Danke!!! - ist jedenfalls pos. f Silber gemeint!! (o.Text) - 000, 08.01.2006, 14:16
- Re: ÜbersetzungsHilfe - CRASH_GURU, 08.01.2006, 15:01
- Re: Silversleeper - R.Deutsch, 08.01.2006, 16:02
- Re: Silversleeper - schöne Nachahmung einer Shona Sculpture, man sollte das - CRASH_GURU, 08.01.2006, 16:58
- Re: Silversleeper - schöne Nachahmung einer Shona Sculpture, man sollte das - R.Deutsch, 08.01.2006, 17:21
- Re: Silversleeper - schöne Nachahmung einer Shona Sculpture, man sollte das - CRASH_GURU, 08.01.2006, 16:58
- Re: Silversleeper - R.Deutsch, 08.01.2006, 16:02
- Re: ÜbersetzungsHilfe - wuzge, 08.01.2006, 09:11
- Re: ÜbersetzungsHilfe - 000, 08.01.2006, 01:38
Re: ÜbersetzungsHilfe
-->>Hallo,
>Silver may be the biggest sleeper investment now, especially if it remains below $10.
>
>was heißt dieses"zweideutige denglisch"
>S ist ein Investment für""""""Schläfer""""""""????
>oder
>für solche, die dabei auch ruhig schlafen können wollen??
>ich nehme doch an, daß das letztere gemeint ist, S, also ein gutes Investment
>aus seiner Sicht sei??
>Danke u Gruß
>OOO
Hallo OOO,
ich habe diesen Satz so interpretiert, dass Robert Kiyosaki Silber als das größte, jedoch noch (und unter 10 USD weiterhin) schlafende* Investment bezeichnet. Nicht im Sinne von Schlaf infolge von Ermattung, sondern im Sinne von energieanreicherndem Schlaf, aus dem Silber jederzeit (bei Überschreiten der 10 USD) erwachen kann und dann ein überraschend starkes Eigenleben [abgeleitet aus biggest Investment] entwickeln wird.
Anmerkung: Wie mag sich Silber, das Kiyosaki als schlafendes Investment bezeichnet (obwohl es im letzten Jahr besser als Gold performt hat), dann wohl erst entwickeln, wenn es erwacht ist?
*Meine Inerpretation beruht auf der Annahme, dass"sleeper" mit"Schläfer(in)" (in seinem ursprünglichen Sinn, nicht im Sinne von Terrorist) übersetzt werden kann. Sollte"sleeper" eine gänzlich andere, mir unbekannte Bedeutung haben, bitte ich im Korrektur.
Gruß

gesamter Thread: