- Problematischer Koranunterricht - dottore, 01.06.2006, 16:41
- Re: Problematischer Koranunterricht - Corleone, 01.06.2006, 16:56
- Re: Problematischer Koranunterricht - Dieter, 01.06.2006, 20:01
- Anstatt immer über Integrierung nachzudenken, sollte man doch mal versuchen... - spieler, 01.06.2006, 20:13
- Re: Anstatt immer über Integrierung nachzudenken, sollte man doch mal versuchen... - - Elli -, 01.06.2006, 20:22
- Re: Anstatt immer über Integrierung nachzudenken, - foreveryoung, 01.06.2006, 20:56
- Re: Anstatt immer über Integrierung nachzudenken, sollte man doch mal versuchen. - Dieter, 01.06.2006, 21:47
- Re: Integration, nachdenken, versuchen ** Sonntagsreden - Herbi, dem Bremser, 01.06.2006, 23:11
- Re: Anstatt immer über Integrierung nachzudenken, sollte man doch mal versuchen. - Clarius, 01.06.2006, 22:32
- Re: Anstatt immer über Integrierung nachzudenken, sollte man doch mal versuchen... - - Elli -, 01.06.2006, 20:22
- Interessant... - Albrecht, 01.06.2006, 20:18
- na, got sei dank - Bart, 01.06.2006, 20:42
- Re: Problematischer Koranunterricht - Corleone, 02.06.2006, 16:50
- Anstatt immer über Integrierung nachzudenken, sollte man doch mal versuchen... - spieler, 01.06.2006, 20:13
- Re: Problematischer Koranunterricht - oder problematische Interpretation - nereus, 01.06.2006, 22:08
- DANKE!!!! Jetzt hat jemand aber ordentlichen Erklärungsbedarf! (o.Text) - LeCoquinus, 01.06.2006, 23:12
- Re: Problematischer Koranunterricht - oder problematische Interpretation - bernor, 02.06.2006, 00:34
- Re: Problematischer Koranunterricht - problematische Interpretation - bernor - nereus, 02.06.2006, 08:47
- Ich hatte Dich schon soweit verstanden, nereus... - bernor, 02.06.2006, 13:33
- Re: Ich hatte Dich schon soweit verstanden, bernor - nereus, 02.06.2006, 13:53
- Re: Ich hatte Dich schon soweit verstanden, nereus... - LeCoquinus, 02.06.2006, 14:14
- Re: Problematischer Koranunterricht - problematische Interpretation - bernor - Corleone, 02.06.2006, 17:18
- Ich hatte Dich schon soweit verstanden, nereus... - bernor, 02.06.2006, 13:33
- Re: Problematischer Koranunterricht - problematische Interpretation - bernor - nereus, 02.06.2006, 08:47
- Koranunterricht schafft Problembewußtsein. Direkt aufklären traut sich niemand. - mangan, 01.06.2006, 23:45
- Re: Koranunterricht schafft Problembewußtsein. Direkt aufklären traut sich niema - Corleone, 02.06.2006, 16:54
- Re: Koranunterricht schafft Problembewußtsein. Direkt aufklären traut sich niema - mangan, 02.06.2006, 18:41
- Re: Koranunterricht schafft Problembewußtsein. Direkt aufklären traut sich niema - Corleone, 02.06.2006, 16:54
Re: Problematischer Koranunterricht - oder problematische Interpretation
-->Hi nereus,
Der Bezug reicht also in die Vergangenheit.
In ihrer Übersetzung klingt das allerdings als Aufruf zum Mord und zwar für die Gegenwart!
Dann zitieren Sie eine andere Übersetzung von Vers 90 der Sure 4:
Sie möchten gern, ihr wäret ungläubig, so wie sie (selber) ungläubig sind, damit ihr (alle) gleich wäret. Nehmt euch daher niemand von ihnen zu Freunden, solange sie nicht (ihrerseits) um Allahs willen auswandern! Und wenn sie sich abwenden (und eurer Aufforderung zum Glauben kein Gehör schenken), dann greift sie und tötet sie, wo (immer) ihr sie findet, und nehmt euch niemand von ihnen zum Beschützer oder Helfer!
In meinem Buch steht dort zum gleichen Vers:
Sie wünschen, daß ihr Ungläubige werdet, so wie sie Ungläubige sind, und eben solche Bösewichte wie sie. Schließt daher eher kein Freundschaftsbündnis mit Ihnen, als bis sie für die Religion Allahs auswandern (Allahs Weg einschlagen). Weichen Sie aber ab, so ergreift und tötet sie, wo ihr sie auch finden mögt, und nehmt keine Freundschaft und Unterstützung von ihnen an.
Das ist ziemlich ähnlich, aber ich denke wir dürfen auch wieder den Bezug zur Vergangenheit nicht verschweigen, zumal ja Vers 90 auf 89 unmittelbar folgt.
Diese Offenbarung, welche u.a. die Ruchlosen in Vers 89 anspricht, bezieht sich auf die Zeit um 600 nach Christus Geburt.
Das sollte man der Fairness wegen schon dazu sagen.
Danach führen Sie die anderen bzw. abweichenden Übersetzungen an.
Welchen Sinn soll das ergeben?
Die Bibel hat auch x-fache Übersetzungen und vor allem im Alten Testament tropft das Blut nur so aus den Seiten hervor.
Ich finde es daher angebrachter auf den Zeitkontext hinzuweisen, wie ich das oben bereits versucht habe.
der Hinweis auf den Zeitkontext ist, was den historischen Hintergrund der Suren angeht, sicher richtig.
Nur: der Koran ist noch weniger als die Bibel ein Geschichtsbuch; er stellt vielmehr das"durch den Propheten Mohammed unverfälscht übermittelte und für alle Zeiten unabänderliche Wort Gottes" dar, so daß gerade der Islam eine"zeitlose" Religion darstellt (der tatsächliche Zeitpunkt der"Endredaktion" des Korantextes ist hierbei unerheblich) - und somit dienen die Koransuren nicht der geistigen Erbauung des Lesers, dem Geschichtenerzählen ("Es war einmal..."), sondern der Unterweisung der Gläubigen, wie ein Allah gefälliges Leben zu führen sei.
Und damit sind auch die von Dottore zitierten Suren (ihre Einteilung scheint unterschiedlich zu sein, in meiner Augsabe stehen wiederum andere Zahlen) als konkrete Handlungsanweisungen für die Gegenwart zu verstehen - auch wenn dies von gewöhnlichen Muslimen bzw. ihren Führern geleugnet wird (siehe die - im Islam erlaubte! - Täuschung) oder von einzelnen"aufgeklärten" Muslimen (z.B. von Bassam Tibi) als inzwischen irrelevant angesehen werden mag.
Erinnern möchte ich daran, daß auch Christen nicht davor gefeit waren, vor allem nicht jene protestantischen / anglikanischen Siedler in Nordamerika, die sich mit dem"Volk Israel" identifizierten (quasi als wieder aufgetauchte"verlorene Stämme", ging schon in der Cromwell-Ära los) und sich in gleichartigen Situationen ("Landnahme") eben auch so wie ihre biblischen"Vorväter" verhielten; also auch hier eine"Zeitlosigkeit", die hier jeglichen Geschichtsablauf als religiös irrelevant abtut und somit die uralten Handlungsanweisungen, inklusive der Anwendung von Mordinstrumenten, frisch hält.
Zu den Suren selbst ist zu sagen, daß die von Dottore wiedergegeben verschiedenen Übersetzungen ihren Inhalt offenbar nicht wesentlich entstellen und daher für"Glättungen" /"Entschärfungen" wenig hergeben; bemerkenswert ist da höchstens, daß in der jeweils fünften Version an einigen Stellen arabische Begriffe belassen werden - was, falls zum Zuge kommend, eine"Tarnung" der wahren Bedeutung und Absichten (und gewiß auch die Zustimmung des jeweiligen Kutusministeriums) erleichtern könnte.
Gruß bernor

gesamter Thread: