- Könnte mal Hilfe beim Übersetzen gebrauchen, Danke! - Cosa, 23.04.2001, 22:19
- Re: Könnte mal Hilfe beim Übersetzen gebrauchen, Danke! - BossCube, 23.04.2001, 22:26
- Re: Könnte mal Hilfe beim Übersetzen gebrauchen, Danke! - Jagg, 24.04.2001, 01:24
- Re: Könnte mal Hilfe beim Übersetzen gebrauchen, Danke! - JüKü, 23.04.2001, 22:28
- Chain Store Sales = vielleicht besser: Warenhausumsätze oder U. der Filialisten - Heller, 23.04.2001, 22:37
- Klingt jetzt bestimmt pingelig, aber der Indikator schliesst gerade Warenhäuser, - Cosa, 23.04.2001, 22:54
- Re: Könnte mal Hilfe beim Übersetzen gebrauchen, Danke! - Jagg, 23.04.2001, 22:40
- Re: Könnte mal Hilfe beim Übersetzen gebrauchen, Danke! - Jagg, 23.04.2001, 23:09
- Re: Könnte mal Hilfe beim Übersetzen gebrauchen, Danke! - Obelix, 23.04.2001, 23:10
- Re: Könnte mal Hilfe beim Übersetzen gebrauchen, Danke! - JüKü, 23.04.2001, 23:29
- Re: Könnte mal Hilfe beim Übersetzen gebrauchen, Danke! - Labrador, 23.04.2001, 23:19
- Re: Könnte mal Hilfe beim Übersetzen gebrauchen, Danke! - Jagg, 23.04.2001, 23:27
- book-to-bill ---- mit billbook=Wechselbuch wäre mgl.:"% eingelöste Wechsel"(!?) - Jagg, 23.04.2001, 23:52
- Einiges - El Sheik, 24.04.2001, 00:27
- Link zum US-Staatshaushalt - El Sheik, 24.04.2001, 00:29
- Re: Einiges - Jagg, 24.04.2001, 01:01
- Re: Könnte mal Hilfe beim Übersetzen gebrauchen, Danke! - Oldy, 24.04.2001, 00:31
- Vielen Dank! Ihr habt mir schön weitergeholfen! (owT) herzliche Grüsse - Cosa, 24.04.2001, 00:48
- Re: Könnte mal Hilfe beim Übersetzen gebrauchen, Danke! - almoehi, 24.04.2001, 12:31
- und noch eine Frage.... - Cosa, 24.04.2001, 14:05
- Re: Könnte mal Hilfe beim Übersetzen gebrauchen, Danke! - BossCube, 23.04.2001, 22:26
Re: Könnte mal Hilfe beim Übersetzen gebrauchen, Danke!
Ich versuch mal live, was mir dazu einfällt...
>Business and Consumer Survey - Survey = Umfrage (hier in Verbrauchervertrauen)
>Chain Store Sales - Laden - Ketten - verkäufe
>Current Account - Gegenwärtiger Kontostand (?)
>Durable Goods (Advance) - langlebige Güter (Projektion [in die Zukunft] )
>ECRI Future Inflation Gauge - gauge=Maß, Erwartung der zuk. >Factory Orders >FOMC Meeting - Treffen des Offenmarktausschusses
>FOMC Minutes - Eigenname, = späterer Kommentar zum Treffen
>Help Wanted Index - Hilfe - Such - Index --- was ist gemeint??
>Housing Starts (C20) - Hausneubauten ( - Beginne ;)
>Index of Online Shopping - Index der Online-Einkäufe ( = % Anteil! )
>International Trade (FT900) - internationale Handelsbilanz
>Jobless Claims - An - TRAEGE! auf Arbeitslosenunterstützung
>New Home Sales (C25) - Anzahl der Hausneubau-Aufträge (incl. Bau..?)
>Personal Income - Persönliches Einkommen, E. pro Kopf
>SEMI Book-to-Bill Ratio -? Verhältnis Aufträge/Rechnungen =?
>Semiconductor Billings - Zahlungseingänge = erfolgte Zahlungen?
> Treasury Budget - Achtung, die Treasury ist"selbständig"!
>Wholesale Trade (MWTR) - Grosshandelsumsätze
... vergiss obiges... ;) war wohl nix für mich... gruss
<center>
<HR>
</center>

gesamter Thread: