- Artikel ex WSJ: Excellente Beschreibung der akt. US-Wirtschaft, Vgl. mit Japan - El Sheik, 08.11.2001, 22:55
- klingt wie ne Übersetzungsarbeit für mich. Bis gleich. - SchlauFuchs, 08.11.2001, 23:33
- Re: klingt wie ne Übersetzungsarbeit für mich. So, da bin ich wieder. - SchlauFuchs, 10.11.2001, 02:03
- Re:.. Übersetzungsarbeit - ein anerkennendes Lob für deine Übersetzungen... - Herbi, dem Bremser, 10.11.2001, 02:30
- Re:.. Übersetzungsarbeit - ein anerkennendes Lob für deine Übersetzungen... - SchlauFuchs, 10.11.2001, 03:30
- Re:..HERZLICHEN DANK!!! - McMike, 10.11.2001, 08:33
- Re:.. Übersetzungsarbeit - ein anerkennendes Lob für deine Übersetzungen... - SchlauFuchs, 10.11.2001, 03:30
- Re:.. Übersetzungsarbeit - ein anerkennendes Lob für deine Übersetzungen... - Herbi, dem Bremser, 10.11.2001, 02:30
- Re: klingt wie ne Übersetzungsarbeit für mich. So, da bin ich wieder. - SchlauFuchs, 10.11.2001, 02:03
- klingt wie ne Übersetzungsarbeit für mich. Bis gleich. - SchlauFuchs, 08.11.2001, 23:33
Re:..HERZLICHEN DANK!!!
>>möchte ich dir hiermit zup(r)osten, lieber SchlauFuchs,
>>verbunden mit der Frage, ob du per Hirn und Hand übersetzt, oder eine SW-Hilfe in Anspruch nimmst.
>>Ich frage deshalb, weil ich mit einigen amerikanischen finanz- bzw. börsentechnischen so lax daher geschriebenen Redewendungen doch so meine Schwierigkeiten habe - und ich bei solchen Passagen nicht interpretieren will.
>>Kennst du SW, die auch solche Idioms wegputzt.
>>Oder sollte ich doch einmal auf die - staubige - Wallstraße in Neu Hof?
>>Eine SW, die mich öfters wegputzt, kenne ich, und die heißt t-online.
>>Gruß
>>Herbi
>Hallo, Herbi,
>nene, ist alles Handübersetzt, in machen Fällen lasse ich mir Stichworte vom babylon translator liefern.
>Letztens habe ich mir den Übersetzer von Systran gekauft, war ne Fehlinvestition.
>Ich habe erst einmal einen guten englisch-deutsch-Übersetzer gesehen, war ein russisches Programm, leider habe ich die adressse verschlappt.
>ciao!
>SchlauFuchs
<center>
<HR>
</center>

gesamter Thread: