Toby0909 20.05.2002, 19:30 |
Bitte um Mithilfe Englisch-Deutsch - dumme Frage![]() |
Bin gerade am letzten Teil der Faber Übersetzung. Habe hier was einfachs zum Übersetzen: |
Jagg 20.05.2002, 19:38 @ Toby0909 |
Re: Bitte um Mithilfe Englisch-Deutsch - dumme Frage |
redemptions mit t oder? |
tas 20.05.2002, 20:21 @ Jagg |
Re: halb so wild |
"suspend redemptions" wäre normal"tilgung oder zahlung aussetzen" |
Amanito 20.05.2002, 20:00 @ Toby0909 |
Re: Bitte um Mithilfe Englisch-Deutsch - dumme Frage |
schließen muß er nicht, aber der Rückkauf der Fondsanteile wurde eingestellt |
Emerald 20.05.2002, 20:07 @ Toby0909 |
Re: Bitte um Mithilfe Englisch-Deutsch - dumme Frage |
Anteils-Rückgaben sind ausgeschlossen, d.h. Kündigungen von Fond-Anteilen werden nicht mehr honoriert, warum wohl? Eben! |
kingsolomon 20.05.2002, 20:20 @ Toby0909 |
Re: suspended redemptions heisst auf deutsch Tilgungs-/ Rückzahlungsaussetzung |
der gesamte Ausdruck lässt sich - deutsche Sprak, swere Sprak - nicht so elegant formulieren wie auf englisch. Heh, aber warum nimmt man nicht einfach |