-->Hi,
ausnahmesweise darf ich es mit eine neuen Take versuchen. Auf den vorherigen wird gern weiter diskutiert. Also jetzt mal sub rubrum Herrschen oder handeln:
Eine der wichtigsten Korrespondenzen des 2. Jt. BC sind die Amarna-Briefe. Gefunden 1887, umfassend ca. 350 Tontafeln. Sie geben einen guten Einblick in das, was uns umtreibt: die Frage, wie es um zwischenstaatlichen Handel und Wandel stand, was hin- und hergeschickt wurde, von wem, zu welchem Zweck, wozu Edelmetall dienten, und vor allem: Wer waren die berühmten „Händler“? Reisten da Herrschaften auf eigene Rechnung oder im Auftrag ihrer Machthalter?
Fundort:
Tontafeln. Die Schrift ist akkadisch, die einzige Sprache, die damals im gesamten Nahen Osten verstanden wurde. Sozusagen die lingua franca der damaligen Zeit. Akkadisch kommt aus dem Sumerischen und das Reich von Akkad ist das des bekannten Gewaltherrschers Sargon und seiner Nachfolger. Akkad (wo genau bis heute unklar) geht dann unter - nach einem „Fluch“, den der berühmte Sumer- und Ur-Forscher Sam Kramer übersetzt hat:
„In those days the dwellings of Agade were filled with gold,
Its bright-shining houses were filled with silber,
Into its granaries were brought copper, tin, and slabs of lapis lazuli,
its silos bulged at the sides...“
Die klassische Zentralverwaltungswirtschaft mit den bekannten Abgaben, die der Herrscher Herz erfreut.
Nun geht es nicht um die berühmten Städte-Verfluchungen und Städte-Klagen (andere Baustelle), sondern um die Händler. Wie schon Oppenheim über die „seafaring merchants of Ur“ 1954 einen schönen Aufsatz geschrieben hat, finden wir beim Akkad-Fluch auch diesen Passus:
„Its quay where the boats docked were all abustle...“
Waren es Boote von „freien“ privaten Händlern?
Nein. Denn wir lesen weiter:
„He [der Akkad-Eroberer] docked large boats at the quay by the house,
Docked large boats at the quay by the house of Enlil,
Carried off the possessions of the city...“ [des Stadtstaates, nicht privater Händler].
Die Vorstellung von privatem Händler-Eigentum widerlegt auch die Zeremonie, welche diese Königs-Agenten vollführen mussten, sobald sie in einem anderen Machtbereich auftraten, hier schön eine Darstellung aus Ägypten:
Lassen wir einige davon Revue passieren (jeweils gekürzt, die wichtigen Stellen herausgehoben):
Der Chef von Babylon an den Pharao:
„As to the gold about which I wrote you, send me now quickly during this summer [.... ] before your messenger reach me, gold in abundance, as much as is available. I could thus achieve the task I have undertaken. If you send me this summer [...] the gold concerning which I've written to you, I shall give you my daughter in marriage. Therefore, send gold, willingly, as much as you please. But if you do not send me gold [...] so I can achieve the task I have undertaken, why haven't you sent me any earlier willingly? After I have finished the task I have undertaken, why would I wish for gold? Even if you sent me 3000 talents of gold I would not accept them. I would return them and would not give you my daughter in marriage.“
Frage: Warum hat er nicht freie Händler mit der Beschaffung des Goldes für seine „task undertaken“ (es handelt sich um einen Feldzug - Sommer! - gegen weiter östlich lauernde Potentaten, die - siehe Herodot - als einzige Satrapie Gold als Tribut liefern mussten) beauftragt und dieses von ihnen gekauft?
Der nächste König von Babylon:
„And now, my merchants who travelled with Ahutabu [biblischer Kanaan-König, vgl. a. Moses 5: „Könige kamen und stritten; damals stritten die Könige Kanaans zu Taanach am Wasser Megiddos, aber Silber gewannen sie dabei nicht“] delayed in Canaan for business. After Ahutabu set out on his way to my brother and in the town of Hanatun which is in Canaan Shumda [Simon] Son of Baluma and Shutatna Son of Shartum from Akko sent their men there. They beat my merchants and stole their money. Ahutabu, whom I sent to you, is before you. Ask him and he will tell you. Canaan is your country and its kings are your slaves, in your country I [!] was robbed. Bind them and return the money they robbed. And the men who murdered my slaves, kill them and avenge their blood. Because if you do not kill these men, they will again murder my caravans and even my ambassadors...“
Misslungene Silber(= Geld)-Beschaffungsaktion.
Nächster Mecker-Brief an den Ägypter:
„As one has said that in the land of my brother there is everything, and that my brother lacks nothing, of everything there is also in my land, and I lack nothing. [Wozu also Handel?]
For a long time we have had good relations between us kings, and we exchange greetings. These relations between us must remain...
Only, four mines [ca. 4 kg] of beautiful lapis lazuli have I sent to my brother as a gift, and also five teams of horses. When the times are good, I will send with my future messengers many beautiful gifts, and anything that my brother wishes, he can write...
... as far as the previous gold is concerned, which my brother did not inspect personally, but which was sealed and sent by an official of my brother, of the 40 mines which I put in the furnace, there was barely anything of value left.“
Herrscher-Geschenke, keine privaten Händler involviert. Außerdem dumm gelaufen. Das Gold wird bei ca. 20 % Cu-Gehalt zu „Eutektikum“, da der Schmelzpunkt des Gemisches fast 200 Grad unter den Schmelzpunkten der reinen Komponenten liegt (Au = 1063, Cu = 1083). Und das war’s dann. Er hätte dann nur unter Zugabe von Silber die Farbe etwas aufhellen, als „goldiger“ machen können, aber damit hätte er wieder das Silber-Problem, wie besprochen, am Hals gehabt. Aus dieser immer wieder übersehenen Falle fand erst die römische Schmelz- und (danach) Prägetechnik heraus.
Hätte der Babylonier wirklich reines Gold haben wollen, was er offenbar dringend brauchte, hätte er es von „freien Händlern“ kaufen müssen. Doch die hatte er leider nicht zur Verfügung.
Ein Assyrer-Herrscher schreibt (Zahlen = Zeilen):
„To your house, to your country, 5 to your war chariotry and to your army 6 well-being!
[your = Eigentümer]
7 I have sent you my envoy 8 to visit you and to see your country. 9 That my forefathers until now 10 have not sent, 11 I have sent you today: 12 one fine chariot, two horses, 13 (and) a jewel from precious stone, a date shaped bead from genuine lapis lazuli 14 as a good-wish present, 15 (I) have directed unto you.
16 My envoy, whom I have sent you 17 (only) to visit (you), 18 do not hold him back! 19 May he visit and leave! 20 Your opinion and the situation of 21 your country may he observe, 22 then may he leave!“
Der Botschafter (envoy) war schon in Gefahr (daher die Bettelei) - was wäre da mit „Händlern“ geschehen? Die Waren-Liste (ex seinen Werkstätten/Stallungen) hatte er nicht auf einem seiner „Märkte“ zusammenstellen bzw. -kaufen lassen. Solche Märkte gab es eben nicht.
Ein Kleinkönig aus Kanaan schreibt winselnd (die Fußnoten sind von besonderer Delikatesse):
„To the king, my lord, my god, my sun, the sun in the sky. Thus says Yapahu, the amelu [1] of Gazru [2], your servant, the dust of your two feet, the stable-man of your horse: At the two feet of the king, my lord, the sun in the sky, seven times and seven times I prostrate myself both upon the belly and back [die schon bekannte siebenfache „Rolle“, siehe oben]. And to all that the king, my lord, has told me I have paid close attention. I am the king's servant and the dust of your two feet.
Let the king, my lord, be aware that my younger brother, has rebelled against me and has entered Muhhazu, and he has given over his two hands [4] to the leader of the 'Apiru [5]. And since [..]anna [6] is at war with me, take care of your land. May my lord write to his rabisu [7] about this matter.
[1] amelu, the Man, ruler
[2] Gazru, Gezer in the Judean foothills
[3] Muhhazu, town the location of which is unknown
[4] 'He has given over his two hands' compare this with the ancient Egyptian grasping the hand where a debtor pledges his body as security, which could lead to enslavement.
[5] Hapiru, brigands [sehr interessant: Die „Hapiru“ werden vielfach mit den Hebräern gleichgesetzt - also waren die „jüdischen“ Herrschaften auch nicht so ohne]
[6] [..]anna, town, possibly Tianna
[7] rabitsu, representative of the pharaoh
Der Pharao wiederum zu einem anderen seiner herrschaftlichen Unterhunde, wobei wir dieses Gelände haben:
und zu weiteren nicht unerheblichen Hinterlassenschaften wie hier dem Bad in ihrem Augsburger Haus:
[img][/img]
Your service!
Und in eine schöne neue Woche grüßend!
|