-->Hi,
>An Ideological Army
>In the formation and equipping of the country's defence forces, due attention must be paid to faith and ideology as the basic criteria. Accordingly, the Army of the Islamic Republic of Iran and the Islamic Revolutionary Guards Corps are to be organized in conformity with this goal, and they will be responsible not only for guarding and preserving the frontiers of the country, but also for fulfilling the ideological mission of jihad in God's way; that is, extending the sovereignty of God's law throughout the world (this is in accordance with the Koranic verse"Prepare against them whatever force you are able to muster, and strings of horses, striking fear into the enemy of God and your enemy, and others besides them" [8:60])." (aus der Präambel, Link siehe Holmes´ Vorposting)
>Fragt sich, was genau"extending the sovereignty of God´s law throughout the world" im einzelnen bedeuten soll... so abstrakt, wie es dasteht, läßt sich da vieles reininterpretieren. Um das rauszufinden, bräuchte man wohl entweder viel (mehr) Zeit (als ich derzeit übrig habe)... oder nen Spezialisten (seufz).
Ohne Spezialist zu sein, lassen die Koranübersetzungen diese Deutung von 8:60 zu:
"Und rüstet wider sie, was ihr nur vermögt an Streitkräften und berittenen Grenzwachen, damit in Schrecken zu setzen Allahs Feind und euren Feind und außer ihnen andere, die ihr nicht kennt; Allah kennt sie. Und was ihr auch aufwendet für Allahs Sache, es wird euch voll zurückgezahlt werden, und es soll euch kein Unrecht geschehen."
Das Verbreiten von Schrecken entspricht nicht gerade dem"extending the sovereignty of God's law throughout the world". Es erfüllt jedoch den Sinn des vorangegangenen Satzes ("guarding and preserving the frontiers...").
Letztlich vermutlich Auslegungssache ("to prepare" oder"to extend"?).
In anderen Übersetzungen von 8:60 ist von"abschrecken" die Rede, von"Angst machen" bzw. von"Feinde einschüchtern".
Im folgenden Vers 61 steht zu lesen:
"Sind sie jedoch zum Frieden geneigt, so sei auch du ihm geneigt und vertraue auf Allah. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende."
In der Übersetzung von Prof. Paret (ehem. Uni Tübingen) ist die Rede davon, vom"Kampf abzulassen", wobei nicht klar ist, ob schon gekämpft wurde oder nicht.
Der Passus"fulfilling the ideological mission of jihad in God's way" kann mE aus dem Koran so nicht abgeleitet werden.
Andererseits kennen die Muslime zwei Welten: die des Islam selbst (dar al-Islam) und die andere, die dar al-Harb (Welt des Krieges) genannt wird. Letztere sei nach diversen Kommentatoren einzunehmen.
Der Jihad hat zu viele Bedeutungen (4 klassische, u.a. auch das"Ringen mit sich selbst"). Der traditionelle Ausdruck für den Krieg ist Ghazw (Ghaza), da geht's um Eroberungen, Plünderungen usw. Es gibt auch Kommentatoren, die den permanenten Ghaza fordern, um die Idee des Jihad aufrecht zu erhalten.
Die Türken haben bei ihren Vorstößen ideologisch mit Ghazw operiert. Die Iraner werden sich beim Versuch der Vernichtung Israels wohl eher an Jihad halten.
Beim Youth Bulge weiß ich nicht. Irgendwie scheinen immer mehr Länder peuplieren zu wollen. Die einen für"mehr Bildung", die anderen"zur Sicherung der Sozialsysteme", die wieder anderen"zur Stärkung der Kampfkraft unserer Armeen".
Gruß!
|