- Für @dottore gefunden - Der Zins in Babylon - Popeye, 20.08.2002, 22:03
- Re: Für @dottore gefunden - Der Zins in Babylon - dottore, 20.08.2002, 22:27
- Und wenn's dottore nicht mag, dann IST es eben kein Zins! Sondern Gewinn oder.. (owT) - Galiani, 20.08.2002, 22:47
- Zins ist etwas, wenn dieses 'etwas' arbeitslose Umverteilung bewirkt. (owT) - Ivan, 20.08.2002, 23:29
- Re: Für @dottore gefunden - Der Zins in Babylon - Popeye, 20.08.2002, 22:55
- Beweis, daß es keinen Mond gibt: - Galiani, 20.08.2002, 23:03
- Re: Beweis, daß es keinen Mond gibt: - Jagg, 21.08.2002, 01:20
- Bei den Prämissen bekomme ich ein wenig Mitleid mit Traumichnicht... - Uwe, 21.08.2002, 12:32
- @Uwe:....*LOL*....! Gruß (owT) - Galiani, 21.08.2002, 12:50
- Re: Für @dottore gefunden - Der Zins in Babylon - bob, 21.08.2002, 09:30
- Re: Zum Zins.. Vollkommen richtig, Bob! @Alle Mitdiskutanten; @Bob; @dottore - Galiani, 21.08.2002, 11:15
- Re:... - Babylonische Rechenaufgabe zum Zinseszins - Dimi, 21.08.2002, 11:41
- @Dimi: Re: Zinseszins...GROSSARTIG! Danke! Beweis, daß man spätest. seit 1585 - Galiani, 21.08.2002, 12:36
- dottores Unterscheidung von Zins und Gewinn ist absolut richtig! - bob, 21.08.2002, 13:10
- Re: Unterscheidung von Zins und Gewinn! = 2 SEITEN DERSELBEN MÜNZE! - Galiani, 21.08.2002, 14:38
- Re:... - Babylonische Rechenaufgabe zum Zinseszins - Dimi, 21.08.2002, 11:41
- Re: Zum Zins.. Vollkommen richtig, Bob! @Alle Mitdiskutanten; @Bob; @dottore - Galiani, 21.08.2002, 11:15
- Und wenn's dottore nicht mag, dann IST es eben kein Zins! Sondern Gewinn oder.. (owT) - Galiani, 20.08.2002, 22:47
- Re: Für @dottore gefunden - Der Zins in Babylon - Teil II - Popeye, 21.08.2002, 10:08
- Re: Herzlichen Dank! Der BEWEIS ist erbracht! - dottore, 21.08.2002, 14:53
- Re: Herzlichen Dank! Der BEWEIS ist erbracht! - Popeye, 21.08.2002, 15:49
- Re: Nochmals: Wie Zins aus Zwang entsteht: - dottore, 21.08.2002, 16:48
- @dottore: In Notlage 500 sofort gegen 1000 später getauscht! Und..? Shit happens (owT) - Galiani, 21.08.2002, 18:02
- Re: @dottore: In Notlage 500 sofort gegen 1000 später / habe mit meiner Bank... - --- ELLI ---, 21.08.2002, 18:15
- Re: @dottore: In Notlage 500 sofort gegen 1000 später / habe mit meiner Bank... - Popeye, 21.08.2002, 18:24
- War JüKüs Geschäft. Ich habe 1000 heute und noch lange... Zero-Risk-Zero-Bonds! (owT) - dottore, 21.08.2002, 19:58
- @Elli: Wo kriegt man 0.7% auf 3 Monate? BIN HÃ-CHST INTERESSIERT! (owT) - Galiani, 21.08.2002, 18:31
- Re: @Elli: Wo kriegt man 0.7% auf 3 Monate? BIN HÃ-CHST INTERESSIERT! - --- ELLI ---, 21.08.2002, 18:55
- @ELLI: Herzlichen Dank! (owT) - Galiani, 21.08.2002, 19:27
- Re: @Elli: Wo kriegt man 0.7% auf 3 Monate? BIN HÃ-CHST INTERESSIERT! - --- ELLI ---, 21.08.2002, 18:55
- Re: @dottore: In Notlage 500 sofort gegen 1000 später / habe mit meiner Bank... - Popeye, 21.08.2002, 18:24
- Shit happens - Jawoll, Macht = shit & Macht happens. Üüüüberraschung! (owT) - dottore, 21.08.2002, 19:54
- Re: @dottore: In Notlage 500 sofort gegen 1000 später / habe mit meiner Bank... - --- ELLI ---, 21.08.2002, 18:15
- @dottore: In Notlage 500 sofort gegen 1000 später getauscht! Und..? Shit happens (owT) - Galiani, 21.08.2002, 18:02
- Re: Nochmals: Wie Zins aus Zwang entsteht: - dottore, 21.08.2002, 16:48
- Re: Herzlichen Dank! Der BEWEIS ist erbracht! - Popeye, 21.08.2002, 15:49
- Re: Herzlichen Dank! Der BEWEIS ist erbracht! - dottore, 21.08.2002, 14:53
- Re: Für @dottore gefunden - Der Zins in Babylon - dottore, 20.08.2002, 22:27
Re: Für @dottore gefunden - Der Zins in Babylon
-->Hi Popeye,
dankend auch für dieses Fundstück!
Jetzt also:
>42 BABYLONIAN LEGAL AND BUSINESS DOCUMENTS
>B. mu-D U (ud-) ebur-ka
>0 ( i L m6sh)-bi
>al-hg-e
>B. 6-bi id-da-shh
>x she-ta-a-an
>al-hg-e
>A. The technical term for “to take as a loan” is shu-ba-an-ti, “he has taken,
>received, ” pl. shu-ba-an-ti-esh (Sippar: shu-ba-an-ti-me-esh). The object, when
>grain or money, is always accompanied by an apposition denoting whether the loan
>shall bear interest - m6sh-in-tug (an-tug) - or not - m6sh nu-ub-tug -: that is to say,
>whether the interest has still to be added to the amount noted in the document,
>or whether it is already included in it, respectively has been paid already.
Die übliche Perversion des Zins-Begriffs. Entweder der Zins ist vorab als Zins vereinbart oder wir gehen gleich in die Dunkelkammer, wo Gewinn (ex post-Größe) mit Zins (ex-ante-Vereinbarung) verwechselt wird.
>Instead
>of mhsh-in-tug we find in Sippar documents mhsh..... da&he(i)-dam, e.g., m6sh 1
>gur + + gT dah-&-dam, “as interest from 1 gur he shall add 100 qa,” R., 38: 2;
>in Semitic, e.g., sibat ashamash u-xa-ap, “the interest of Shamash he shall add,”
>R., 27: 2. Contrary to the documents from Sippar, those from Nippur do not indi-
>cate the rate of interest.
Wie kann es dann ein Zins oder Zinssatz sein?
>Probably there has been in use a t Nippur only one rate
>which was understood in all cases. Only No. 16 indicates the amount of interest
>for grain, because it shall be paid in money.
Das grain musste als Abgabe geliefert und (falls nicht liquide vorhanden) beschafft werden - gegen einen eindeutig und kristallklar [b]vorab vereinbarten Zins.[/b]
Es gab keinen Markt für grain! Wo denn? Wer war Anbieter, wer war Nachfrager?
<font color="FF0000">Erbitte jetzt wirklich dringend NACHWEIS. Danke. </font>
>B. Since the compensation for the loan has been determined before by the
>statement concerning interest,
Das ist doch absoluter Quatsch, sorry! Wie kann es einen Zins ("compensation") vor dem Zins gegeben haben ("interest")?
>this part contains only provisions as to the time and
>the place of returning loan and interest. The verbs used to denote the returning
>are gur-ru-dam, “he shall return”; al-hg-e (Sippar: ni-hg-e), “he shall measure” of
>grain; and shag-ga-ni ne-ib-dug-gi-en,l 20: 8, plur.: ne-ib-dug-gi-esh, 16: 10, “he
>shall satisfy his heart.”
>For bricks, in
>No. 21, the month of brick-making, Xiwdn, is designated. Instead of ud-ebur-shh,
>which occurs on the Sippar tablets, our tablets show mu-DU (ud-)ebur-ka. As ka
>denotes the ablative of a genetive combination (cf. kara-Nibru“-ka, ‘ ‘in the granary
>of Nippur,” 15: 6), mu-DU should be connected with ebur or ud-ebur. But it is
>difficult to determine the precise meaning.2 Only in the one instance just quoted
>(15.: 6) we find a statement concerning the place of the payment.
Ei, wo war denn dieser"place"? Wars der Markt- oder Abgabenplatz?
>A statement
>as to a certain grain measure, corresponding to i-na gish-shi3 dShamash on Sippar
>documents, is not found.
>The usual time for the return of grain and money is at harvest.
Bestens. Es war nur leider kein return (von was denn?). Es war der Abgabentermin.
Grain wurde nie, nie, nie privat verliehen. Grain musste erst geliefert werden, und wenn der Lieferer (Abgabenschuldner) mangels grain ausfiel, musste es von Ernte zu Ernte von ihm geliehen werden.
Kein Mensch hat sich grain geliehen, um es sich ein Jahr lang anzuschauen.
>Shag-(ga-ni) ne-ib-dug-gi, 27: 7, 14: 9.
>Perhaps “ in the prescnt (current) year.” Compare for the connection of mu and du, mu-2-/cam-du-&-bi, 42: 7.
>For GISH-BAR we find 80: 10, gish-shi; as BAR interchanges with shi in nbdic-shi-a (cf., e.g., the date Ad 13),
>where the reading shi is proved by the Semitized form dushd, i t follows that gish-BAR is to be read gish-shi.
>Nachzulesen unter Textziffer 42 des angegeben Links.
>Gute Nacht!
Genau das kann man zu dieser Form der"privaten Zins-"Entstehung" sagen.
Gruß!
gesamter Thread: